Glosario Jurídico disponible en 7 idiomas mayas

Glosario Jurídico disponible en 7 idiomas mayas

Ciudad de Guatemala, 11 de nov. (AGN)- La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) cuenta con el Glosario Jurídico a disposición de los guatemaltecos y los expertos del sector justicia para las consultas pertinentes y la inclusión de toda la población hablante de 7 idiomas en el territorio nacional. El documento constituye una tercera […]
11/11/2024 13:42
Fuente: AGN 

Ciudad de Guatemala, 11 de nov. (AGN)- La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) cuenta con el Glosario Jurídico a disposición de los guatemaltecos y los expertos del sector justicia para las consultas pertinentes y la inclusión de toda la población hablante de 7 idiomas en el territorio nacional.

El documento constituye una tercera edición actualizada conforme a la dinámica y desarrollo permanente de la legislación, la normativa procesal y la jurisprudencia, por lo cual ha sumado 491 términos a los 250 con los cuales contaba el glosario anterior del 2014, se informa en el escrito disponible en la página de la entidad.

Según la ALMG, se trata de una asistencia técnica que el Proyecto Justicia y Transparencia de USAID brinda al Instituto de la Defensa Pública Penal (IDPP), en función de favorecer las condiciones para el ejercicio del derecho al propio idioma en el proceso judicial, como garantía básica para el acceso a la justicia con pertinencia lingüística y de la participación plena de toda persona usuaria en el sistema acusatorio.

La traducción se realizó en siete idiomas mayas: k’iche, kaqchikel, mam, q’eqchi’, achí, poqomchi’ y tz’utujil, los cuales abarcan un alto porcentaje de población perteneciente a los pueblos mayas.

Algunos de los conceptos que podrá encontrar del Glosario Jurídico en idioma Achi, que cuenta con 190 páginas, abreviaturas y siglas, así como su introducción, fundamento legal y bibliografía y que cuenta con la autorización para la reproducción con fines educativos y de acceso a la justicia, siempre y cuando se cite la fuente.

Abandono de niños, niñas o personas desvalidas. Delito que comete una persona que abandona a una niña o niño menor de diez años de edad o una persona que no puede valerse por sí misma, cuando es responsable de su cuidado o custodia. Art. 154 CP.
Oq’otan ak’alaab’ yey tikaweex mesk’utaam uto’oob’. Umaak ku’an juna tikaweex echiri’ kuroq’otaj kan juna ak’alaab’ na jinta jalajuj junab’ che yey juna tikawex chirajawaxik karaj utoq’exiik, ma na utz ta kuchajiij riib’. Art. 154 CP.

Aborto preterintencional. Aborto producido por haber realizado actos de violencia contra la madre, sin la intención de causarlo, pero constándole su estado de embarazo. Art. 138 CP.
Qasan nee’ ruuk’ k’axk’olaal. Qajisan nee’ ruma kach’ay juna ixoq raxuwii’, ri tikaweex kach’ayanik na e ta uwach kukamisaaj ri nee’ e ma ruma ri k’axk’olaal kuk’ulumaj ri uchuu kakam ri ch’uti’n. Art. 138 CP.

Agresión. Conducta orientada a producir daño físico o psicológico a otra persona.
K’axk’oliil. K’axk’olaal ka’an che juna tikaweex chik che ri ulewaal poqolajiil yey che k’axch’ob’ na’ojil.

Asesinato. Acción de matar a una persona en circunstancias más graves que en un homicidio.
Uch’ob’ik kamisanik. Echiri’ xa kakamisax juna tikaweex.

Audiencia. Acto en el cual las personas que son parte de un proceso (sujetos procesales) exponen reclamos o solicitudes ante juez, quien escucha sus peticiones y decide lo que corresponde según la ley.
Ta’ib’al chi’aaj tziij. E u’anik re ta’ib’al kichi’ tikaweex e b’ejunam che juna k’axk’olaal anoom (tikaweex ajmakunel) k’o kakaj kakich’o’jiij o kakitz’onoj che ri q’atol tziij, e katow kichi’ yey kab’i’n sa’ ku’ano pacha’ sa’ kub’i’ij ri q’atoj tziij.

Calumnia. Acusar falsamente a una persona. Atribuir falsamente a otro la comisión de un delito. Art. 159 CP.
Raq’utzijob’enik. Kuya juna tikaweex chuxe’ ri raq’uul. Kato’b’en ruuk’ ri raq’uul chupa ri q’atab’en k’axk’oliil. Art. 159 CP.

Certificación. Documento emitido por entidad pública que hace plena prueba en un proceso penal.
Retaliil wujil. Wuuj ya’oom ruma juna jaa q’atol tziij re komoniil e ka’anow re upajab’al re ch’ob’on raqan maak.

Chantaje. Comete este delito la persona que exige a otra el pago de una recompensa, generalmente monetaria, bajo amenaza de difundir datos referidos a su vida privada, la de su familia o empresa, para dañar su credibilidad. Art. 262 CP.
Xib’in loq’owik. E ka’anow re ri tikaweex kuch’o’jiij juna tojob’al ruma juna sa’ch, ri kitz’onom pwaq, kakixib’ij juna tikaweex re kajijopopej juna etaliil uk’aslem, junoq k’o chux che uwe re ri uchaak, pacha’ kakik’axk’oliij ri tzu’nib’al. Art. 262. CP.

Citación. Comunicación que el fiscal o el juez realizan a una persona con el objeto de que comparezca ante ellos para ser notificada, declarar o practicar algún otro acto. Arts. 173, 255 CPP.
Chokonik Usik’ixiik juna tikaweex ku’an ri ajq’atoj tziij pacha’ jela’ kuk’utub’ej riib’ re kata’ uchi’ uquul, jela’ kub’i’ij o ku’an juna sa’ch chiik. Arts. 173, 255 CPP.

Comercio, tráfico y almacenamiento ilícito. Delito que consiste en vender, transportar o almacenar sustancias o fármacos prohibidos. Art. 38. Ley contra la Narcoactividad.
K’ayinik, urik’owisaxik yey uk’olik Itzel taq sa’ch. Makuneem puwi’ k’ayiij, kurek’aj ukuk’ol b’itaq sa’ch ukunub’al kuk’axk’olej sacha na’oj. Art. 38. Q’atoj tziij puwi Itzel b’itaq sa’ch.

Confeso. Calidad que asume el procesado que ha reconocido su responsabilidad en la comisión del delito que se le imputa.
B’i’iim maak. E ub’i’xikiil juna maak kuya riib’ ri makuneel chupa kub’i’ij ire x’anow re ri makuniik b’iim che.

Conversión de la pena. La pena de multa se convierte en pena de prisión por incumplir el pago. Esta medida de encarcelamiento se aplica a una persona condenada por haber cometido un delito de acción privada, debido a que no paga la multa impuesta por un juez. Art. 55 CP.
Jalwachinem re ri tojoj maak. Ri tojoj maak ruuk’ pwaq kajalk’ataj uwach ruuk’ tojoj maak re tz’apiim ruma ma xmakun tan chiik. Wa tojonik maak re tz’apinem kaya’m che ruma xu’an juna nimalaaj maak, ruma ma xtojon ta che’ janipala’ b’i’iim katojik ya’om ruma juna q’atoj tziij. Art. 55 CP.

También puede leer:

Guatemala cuenta con el Plan de Acción para el Decenio Internacional de los Idiomas

ip/ir